(某文具店)民族特色改得“英名” 特许产品紧迫复原“福娃”中国姓

作者:企业库 来源:网站首页 浏览: 【】 发布时间:2021-10-19 07:43:26 评论数:
    改后的福娃英语名称为汉语拼音“Fuwa”??    近来,仔细的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣扬图片上的英文译名变成了“Fuwa”。     记者在奥运官方网站形象景象一栏看到某。文具。店,一切五福娃合影上左上角的国际译名由本来的英语译法“Friendlies”现已改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是归纳考虑各方面原因作出的决议。记者在部分奥运特许产品店及城市公益广告栏处看到,因为译名刚刚更改不久,部分特许产品的外包装及奥运宣扬广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。某文具店据了解,上一年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了评论。     其间,兰州大学资环学院的李博士是最早对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的某文具店,并指出了三个方面的缺乏。首要,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友爱的人”。二是:“运动队之间的竞赛(也便是友谊赛)”。两种意思的复数方式均为Friendlies。    其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相同,简单形成误解。     第三,在单词读音上会让人以为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(扯谎)”,会发生歧义。     别的,李博士其时还向北京奥组委引荐三种译法:      Forworld:与北京奥运标语“One World One Dream”(同一个国际,同一个愿望)不约而同。      Forward:原意是“一往无前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精力不约而同。      Forwards:原意是“向前地”(一往无前),某文具店并且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其间,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广阔网友支撑。     不过最终确认的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了我们的认可和支撑。 

最近更新